tag:blogger.com,1999:blog-6138536632337179442.post3663061542661794585..comments2024-03-28T23:12:24.855+00:00Comments on A Destreza das Dúvidas: A groupie do Lobo AntunesLuís Aguiar-Conrariahttp://www.blogger.com/profile/03063826896953409478noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-6138536632337179442.post-15532266214246041792016-05-10T10:20:01.080+01:002016-05-10T10:20:01.080+01:00Suzanne Black [suzanne.black@oneonta.edu]
autora d...Suzanne Black [suzanne.black@oneonta.edu]<br />autora de:<br /><br />"The Anti-Diagnostics of Júlio Dinis and the Medical Hubris of Egas Moniz. In The Art of Medicine in Iberian and Latin American Literature, ed. Patricia Novillo-Corvalan Forthcoming from Routledge, 2015",<br /><br />tem para breve a publicação da sua tradução de "Uma Família Inglesa", de Júlio Dinis:<br /><br />"An English Family"Isidro Diashttps://www.blogger.com/profile/06924281291836840193noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6138536632337179442.post-13090408869971598212016-05-10T01:18:02.274+01:002016-05-10T01:18:02.274+01:00"Literary", of course. Só tem um "t..."Literary", of course. Só tem um "t".Alexandre Burmesterhttps://www.blogger.com/profile/13272478941674381576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6138536632337179442.post-84415035178382380572016-05-09T19:46:20.230+01:002016-05-09T19:46:20.230+01:00Aqui está um link para um site com muita informaçã...Aqui está um link para um site com muita informação sobre autores portugueses traduzidos para inglês (e respectivas obras). Alguns deles, apesar de óbvios, tinham-me escapado.<br /><br />E sim! Consta o José Rodrigues dos Santos e também o Miguel de Sousa Tavares (de cujo romance "Equador", para mim surpreendentemente, vi um dia uma recensão no Times Litterary Supplement).<br /><br />http://storberose.blogspot.pt/p/portuguese-literature-in-english.htmlAlexandre Burmesterhttps://www.blogger.com/profile/13272478941674381576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6138536632337179442.post-5195699061319557972016-05-09T19:37:39.740+01:002016-05-09T19:37:39.740+01:00Sim, o Miguéis deve estar traduzido em inglês,até ...Sim, o Miguéis deve estar traduzido em inglês,até por ter vivido nos EUA a maior parte da sua vida (e ter-se, inclusivamente, tornado cidadão americano). Já o Alves Redol duvido que tenha sido traduzido em inglês.Alexandre Burmesterhttps://www.blogger.com/profile/13272478941674381576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6138536632337179442.post-41063580427691614182016-05-09T18:20:50.327+01:002016-05-09T18:20:50.327+01:00E o Vergílio Ferreira!E o Vergílio Ferreira!Alexandre Burmesterhttps://www.blogger.com/profile/13272478941674381576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6138536632337179442.post-10846480789063233662016-05-09T18:10:21.436+01:002016-05-09T18:10:21.436+01:00Para além do já referido Aquilino Ribeiro, José Ro...Para além do já referido Aquilino Ribeiro, José Rodrigues Migueis e Alves Redol (o primeiro para um retrato do Portugal da primeira metade do século XX urbano, o segundo para um retrato do Portugal da primeira metade do século XX rural).Andrea Santosnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6138536632337179442.post-67401260465474014332016-05-09T18:01:56.797+01:002016-05-09T18:01:56.797+01:00Obrigada, muitos desses eu desconheço.
Obrigada, muitos desses eu desconheço.<br />Rita R. Carreirahttps://www.blogger.com/profile/16499078988285038547noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6138536632337179442.post-90660633602429374312016-05-09T17:41:28.131+01:002016-05-09T17:41:28.131+01:00Por acaso, prefiro o Júlio Dinis ao Camilo e ao Eç...Por acaso, prefiro o Júlio Dinis ao Camilo e ao Eça. Atrevo-me a dizer que, tivesse ele vivido mais tempo, e seria reconhecido como o maior romancista português de sempre. Creio, infelizmente, que nunca foi traduzido em inglês. Há uma tese de doutoramento acerca dele, de um autor americano, cujo nome agora me escapa.Alexandre Burmesterhttps://www.blogger.com/profile/13272478941674381576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6138536632337179442.post-63396251098432988162016-05-09T17:35:46.933+01:002016-05-09T17:35:46.933+01:00Jorge de Sena, Rita! Além do mais, leccionou na Un...Jorge de Sena, Rita! Além do mais, leccionou na Universidade de Wisconsin e na UC Santa Barbara (aliás, morreu em Santa Barbara). Escreveu um único romance, "Sinais de Fogo", inacabado (mas lê-se muito bem, mesmo assim). Ignoro, contudo, se está traduzido em inglês, mas arriscar-me-ia a dizer que sim.<br /><br />Quanto a outros, a dificuldade está realmente em saber-se se estão traduzidos, mas se quiseres incluir brasileiros, decerto o Jorge Amado está traduzido, e talvez o Guimarães Rosa. Portugueses traduzidos, talvez o Aquilino Ribeiro, o Fernando Namora, o José Régio (também autor de ficção), o Nuno de Bragança, o Carlos Oliveira, a Lídia Jorge, a Fernanda Botelho e a Ester de Lemos.Alexandre Burmesterhttps://www.blogger.com/profile/13272478941674381576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6138536632337179442.post-29525699383640756852016-05-08T19:24:07.941+01:002016-05-08T19:24:07.941+01:00O Júlio Dinis está fora de moda, mas tem belíssima...O Júlio Dinis está fora de moda, mas tem belíssimas descrições das mudanças sociais no portugal rural depois do triunfo do Liberalismo do sec. XIX. Infelizmente, parece que é muito difícil de encontrar em inglês.PedroShttps://www.blogger.com/profile/02404776246982814786noreply@blogger.com