tag:blogger.com,1999:blog-6138536632337179442.post4634174709938528671..comments2024-02-20T19:18:14.542+00:00Comments on A Destreza das Dúvidas: Trabalho em Progresso (TeP)Luís Aguiar-Conrariahttp://www.blogger.com/profile/03063826896953409478noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-6138536632337179442.post-7675771718129246692015-12-04T20:30:37.692+00:002015-12-04T20:30:37.692+00:00Obrigada, Pedro. Por acaso a tradução de "bal...Obrigada, Pedro. Por acaso a tradução de "balks" é um bocado complicada porque pode tanto ser visto como uma hesitação ou como uma paragem e foi por isso que eu optei por "frustra".<br /><br />Acho que a tua tradução da última linha é mais fiel ao espírito do poema do que a minha. Irei mudar a minha para a tua. Obrigada... :-)Rita R. Carreirahttps://www.blogger.com/profile/16499078988285038547noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6138536632337179442.post-18320598685945790512015-12-04T17:38:04.585+00:002015-12-04T17:38:04.585+00:00"frustra a descrição" é um bocado difíci..."frustra a descrição" é um bocado difícil de pronunciar... que tal "desafia a descrição" ou "resiste à descrição" ?<br /><br />Achei particularmente feliz a tradução das últimas duas linhas <br /><br />"Vê-lo passar transmite tanto como o melhor poema, talvez mais,<br />Demoramos ao ver as suas costas, e o verso do seu pescoço e perfil do ombro."<br /><br />Seria correcto mudar o "demoramos ao ver as suas costas" para "demoramo-nos para ver as suas costas" ?<br /><br />PedroShttps://www.blogger.com/profile/02404776246982814786noreply@blogger.com