quarta-feira, 17 de agosto de 2016

Dar à língua

"I noticed that the second sexiest Portuguese woman won a bronze in Judo.
The fact that she's an expert grappler argues a fully-weighted sexiness ranking of 1, though."


Fonte: o amigo americano

Não há nada como homens americanos para me colocarem em apuros. Ontem, comentava um amigo os feitos da segunda mulher mais sexy de Portugal. Eu não sabia do feito, nem da mulher. Ele explica a beleza da moça, tão dominante no tapete... Era a Telma Monteiro. "Ah!" dizia eu. Enviei-lhe o Instagram da Sara Sampaio -- acho que, se era mulheres sexy portuguesas, ela seria incluída --, com a nota "Here's a sexy Portuguese woman for you". Diz-me que é sexy, mas é tão magra que não ficaria no Top 10.


Envia-me uma foto, que a Sara Sampaio, uma moça que eu acho tão jeitosa, para além de arejada, parece uma "sickly looking girl". Eu pergunto se era a Monica Bellucci. Ele confirma, mas diz que não é portuguesa. Ah, pois é, é material italiano... Queria ajudá-lo, mas deu-me uma branca e não me lembrava de mulheres portuguesas sexy. Fui ao site da Nova Gente ver se havia, mas nada me agradou. Pelo contrário, havia lá umas moças tão bronzeadas, que já tinham rugas a aparecer na pele. Bem, restava-me as mulheres do mundo do Tumblr e enviei-lhe o "The Sensual Woman" para ele se entreter, mas é NSFW e não é portuguesa.

A conversa mudou para a minha escrita e perguntou-me como ia. Desconfiei do interesse porque há uns 10 anos, escrevi umas fantasias eróticas que lhe mostrei, e ele ficou muito entusiasmado e disse-me que eu tinha jeito; logo, pressupus que ele achasse que eu andava a escrever mais sobre o tópico. Não, pá, eu *só* escrevo aqui para os meus amigos da DdD. Mostrei-lhe o meu post da relva porque tinha parte em inglês. Foi logo explorar o blogue, traduziu com o Google, e disse-me "You blog about "Underwear Women," apparently. :) I'm guessing that should be lingerie.". Correcto, é um dos tópicos, mas eu esclareço que somos holísticos!

Diz-me "The article that's currently on the front of your blog is HYSTERICAL when translated by google." Era o post da Helena porque o Google acha que "piça de rei" é o mesmo que "rei de piça" (king of cock), que nem é uma tradução literal; digo-lhe que devia ser ao contrário: "cock of king". (Os engenheiros não percebem que a comutatividade está reservada a algumas operações matemáticas; na língua é mais complicado.) Elucidei-o que se tratava do nome de um peixe, que eu até desconhecia existir. O nosso blogue é muito educativo! Encontrei uma foto na web e mostrei-lhe.

Continuando com questões linguísticas, pediu-me para explicar "in fleas" (em pulgas). É uma expressão idiomática que quer dizer "eager", "can't wait". Explico a ideia de que, quando temos pulgas, ficamos muito ansiosos e coçamo-nos muito. Ele responde "So, the closest English translation is probably "itching to", practically the same thing. [...] it's fun to see how idioms are sometimes so close." Sim, sim, é isso!

4 comentários:

  1. Ahahahah, o que me ri com este post lendo o que o teu amigo dizia e os apuros em que deves ter-te sentido.

    Uma rapariga até pode escrever com algum conteúdo erótico. Mas deve manter esses escritos a bom recato. Nunca, jamais, mostra-los seja a quem for, homem ou mulher, amigo ou amiga. É algo que fica apenas para a posteridade, nunca para enquanto se está vivo. Quando não, pois lá algum amigo assanhado se põe a fazer perguntas inconvenientes e a tresler tudo o resto que a rapariga imaginativa e seus amigos escrevam.

    Mas que me ri a bom rir com este post, isso sem dúvida nenhuma!

    ResponderEliminar
  2. O estratagema usado por esse americano é muito usado em Portugal e duvido que esse americano o use com americanas de nascimento. Só para prevenir, e duvido que não esteja prevenida.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Obrigada, Isidro, mas eu já o conheço desde 1998. É um dos meus melhores amigos. Não é bem estratagema; os americanos gostam de se insinuar na brincadeira.

      Eliminar

Não são permitidos comentários anónimos.