sexta-feira, 29 de julho de 2016

A/C do INE

Ando a ler os relatórios do INE que estão em inglês e tenho algumas sugestões. Por exemplo, o número de pessoas é uma coisa contável e, para coisas contáveis, nós não usamos "less than", usamos "fewer than". Quando nos referimos aos valores do mês passado, temos de usar a forma possessiva: "previous month's level", e não "previous month level".

Diz o INE aqui:
"The provisional unemployed population estimate for June 2016 was 568.8 thousand people, down 0.7% from the definitive estimate for May 2016 (less 4.0 thousand people). The provisional employed population estimate was 4,532.3 thousand people, up 0.2% from the previous month level (more 7.7 thousand people)."

Eu sugiro, pelo menos, a seguinte correcção:
"The provisional unemployed population estimate for June 2016 was 568.8 thousand people, down 0.7% from the definitive estimate for May 2016 (less 4.0 thousand fewer people). The provisional employed population estimate was 4,532.3 thousand people, up 0.2% from the previous month's level (more 7.7 thousand more people)"

Este inglês é muito "wordy" e seria de bom tom revê-lo para que fluísse melhor, mas dá a ideia que quem o escreveu inicialmente quis que o formato fosse pré-determinado, de forma a que alguém possa apenas alterar algumas palavras-chave, tipo "increasing", "decreasing", "remaining unchanged", etc. Ou então, nem há uma pessoa que ajusta isto, o que há é uma formulazita ou uma macro que muda o texto quando o mês e os cálculos mudam. Quer dizer, se fosse eu, havia...

4 comentários:

  1. Fui logo direita ao site do INE ver se havia um sítio para fazer suggests, claro, e cá está ele:

    https://www.ine.pt/xportal/xmain?xpid=INE&xpgid=ine_sug_reclamacao_n&xlang=en
    (até está em ionglês e tudo porque o meu computador fala comigo em inglês)

    O mais provével é usarem um programa de tradução estilo Trados (ou o propriamente dito), só isso é que faz sentido em textos frequentes e muito repetitivos. É só uma questão de eles corrigirem as memórias.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Sim, também acho que não é necessário grande trabalho para fazer a correcção. :-)

      Eliminar
  2. Mas se calhar e preciso dizer-lhes o que devem corrigir... :-)

    ResponderEliminar

Não são permitidos comentários anónimos.