quarta-feira, 6 de julho de 2016

Divertissement para os ansiosos

Estou a ler o norueguês nobel Knut Hamsun, e, como não sei norueguês, leio a tradução portuguesa da Cavalo de Ferro. A ficha técnica diz-nos que o livro tem como título original Mysterier, que a mim, que, repito, não sei norueguês, me parece norueguês quanto baste. Penso, por isso, estar a ler uma tradução directa do norueguês. E prossigo, porque costumo acreditar em tudo o que me dizem. Mas até uma crédula como eu levanta um sobrolho céptico quando, depois de várias anormalidades que se vão acumulando, depara com uma passagem assim:

"E ainda usas esse anel de ferro e andas por aí com esse fato amarelo berrante; mais ninguém seria encontrado morto com um desses fatos!"

Não sei se o que incomoda mais é perceber que a tradução afinal não é do norueguês ou se é constatar que o tradutor não sabe o que é traduzir. A primeira circunstância é fácil de corrigir: inclui-se o facto na ficha técnica. A segunda também tem solução: inclui-se o facto na ficha técnica.

1 comentário:

  1. A Noruega vai digitalizar, e disponibilizar on line, até 2020, toda a sua produção literária a quem a ela aceder através de IP's locais. Bem precisam...

    ResponderEliminar

Não são permitidos comentários anónimos.